Estou
muito muito feliz, hoje, por divulgar para vocês esta entrevista que foi feita
com muito carinho e baseada na confiança da autora em mim!!!
Primeiro,
quero dizer que foi uma honra entrevistar a Patricia, uma autora que passou a
ser tão estimada, que se tornou com apenas um livro uma das minhas preferidas,
e que me foi tão acessível e gentil comigo.
Segundo,
quero agradecê-la pela entrevista, pelas fotos e pelas dicas de como organizar a
estrutura "entrevista/fotos" - foram muito úteis.
E
terceiro... vamos ao que interessa!!!
[[I am very very happy
today to disclose to you this interview that was made with great care and based
on trust the author in me!!!
First, I want to say
that was an honor to interview Patricia, an author who has become so highly
esteemed, which became with only one book, one of my favorites author, and I
was so approachable and kind to me.
Second, I want to thank
her for the interview, the photos and the tips on how to organize the structure
"interview / photo" - were very helpful.
And third ... let's get
to it!!!]
Patricia
Bracewell nasceu em Los Angeles; passou grande parte da sua infância lendo, na
maioria das vezes, romances ambientados na Inglaterra; lecionou Literatura e
Redação; cantou em uma pequena banda local; trabalhou em uma livraria; conheceu
seu marido (canadense) em São Francisco e tem dois filhos; publicou vários
ensaios e artigos (mas ainda não estava realizada); gosta de viajar,
principalmente para a Inglaterra; durante suas pesquisas e estudos conheceu a
Rainha Emma, então publicou o seu primeiro livro "A Rainha Normanda"
- um sucesso único!!!
[Patricia Bracewell was born in Los Angeles; spent
much of her childhood reading, usually it was a novel set in England; taught
Literature and Writing; sang with a small band in a local bar; worked in a
bookstore; met her husband (Canadian) in San Francisco and has two sons; published
a number of essays and articles (but was not carried out); like to travel, especially
to England; during her research and studies met the Queen Emma, then published his
first book "Shadow on the Crown"
- a unique success!!!]
_________________________________________________________________________________
1.
IN: Quando
e como você descobriu a sua vocação para ser escritora?
[When and how did you know you would be a writer?]
Patricia: Eu
sabia que eu queria ser uma escritora, mesmo quando eu era uma garotinha. Mas isto
não ocorreu até muitos anos depois, quando eu comecei a realmente trabalhar
para ser uma escritora. Após o nascimento do meu primeiro filho, quando eu estava
com trinta e poucos anos, eu comecei a escrever com um propósito. Eu estava
trabalhando na escrita por 25 anos antes de me tornar uma escritora com
publicação. Sucesso leva um longo
tempo!
[I knew that I wanted to be a writer even when I was a
little girl. But it wasn’t until many years later that I began to actually work at being a writer. After the birth of
my first son, when I was in my mid-thirties, I began to write with purpose. I
had been working at writing for 25 years before I became a published novelist. Success
takes a long time!]
2.
IN: Você
tem algum escritor que te influenciou e influencia como escritora? Quem?
[Has any writer who influenced you and influences as a
writer? Who?]
Patricia: Eu
acho que, provavelmente, fui influenciada por muitos escritores cujas obras eu li
muitas vezes: J.R.R. Tolkien, certamente, cujo personagem do Rei Théoden, em O
Senhor dos Anéis, eu acredito que foi inspirada pela histórica Rei Aethelred.
Eu li os romances de Jane Austen muitas vezes, e todos os livros de Bernard Cornwell.
Eu costumava ensinar Shakespeare para estudantes do ensino médio, então eu
tenho certeza que ele tem sido uma influência, também.
[I think I’ve probably been influenced by many writers
whose works I’ve read over and over: J.R.R.Tolkien certainly, whose character
of King Theoden in Lord of the Rings,
I believe was inspired by the historical King Aethelred. I’ve read Jane
Austen’s novels many times, and all of Bernard Cornwell’s books. I used to
teach Shakespeare to high school students, so I’m sure he has been an
influence, too.
3.
IN: Você
gosta de cinema? Qual seu filme preferido? Vi que você acompanha o seriado
Vikings. Você começou a assistir antes ou depois dos seus livros? E por que?
[Do you like movies? What is your favorite movie? I
saw that you watch the Vikings series. When did you start watch? Before or
after your books? And why?]
Patricia: Sim,
eu gosto de filmes. Qual é o meu filme favorito de todos os tempos?
Provavelmente, “E o vento levou”, e foi gravado antes de eu nascer. Comecei a
assistir The Vikings quando a série começou em 2013. “A Rainha Normanda” (Shadow on the Crown) já tinha sido publicado
nos E.U.A., e a versão final do meu segundo romance, “O Preço do Sangue” (The Price of Blood), estava quase
terminado. Eu comecei assistindo o seriado, porque ele conta uma história muito
boa. A escrita, os figurinos e cenário são maravilhosos. Eu escrevo sobre cada
episódio no meu blog, e às vezes eu reclamo quando eles contam a história de
forma errada.
[Yes, I like movies. What’s my favorite movie of all
time? Probably Gone With The Wind,
and it was made before I was born. I began watching THE VIKINGS when the series
began in 2013. Shadow on the Crown was
already published in the U.S., and the final draft of my second novel, The Price of Blood, was almost finished.
I watch the show it because it tells a really good story. The writing, the
costumes and setting are all wonderful. I write about each episode on my blog,
and sometimes I scold them when they get the history wrong.]
4.
IN: Como
surgiu o amor pela Inglaterra? Na sua biografia você cita algumas viagens e a
Inglaterra é um roteiro frequente.
[How as love for England started? In your biography
you quote some trips and England is an usual trip.]
Patricia: Eu
acho que o meu amor pela Inglaterra começou quando eu tinha uns 10 anos e eu li
The Secret Garden, de F.H. Burnett, pela primeira vez. É sobre uma menina que é
levada da Índia para a Inglaterra quando seus pais morrem, e isto me fez querer
ver os mouros Yorkshire. Depois eu li os grandes romancistas ingleses como
Dickens e Bronte, e na faculdade eu li os poetas como Wordsworth e Shelley, e
eu queria ver todos os lugares sobre os quais eles escreveram. Eu me apaixonei pela Inglaterra.
[I think my love for England began when I was about 10
years old and I read The Secret Garden
by F. H. Burnett for the first time. It’s about a little girl who is taken from
India to England when her parents die, and it made me want to see the Yorkshire
moors. Then I read the great English novelists like Dickens and Bronte, and in
college I read the poets like Wordsworth and Shelley, and I wanted to see all
the places that they wrote about. I fell in love with England.]
5.
IN: Tem
algum personagem literário e/ou cinematográfico com o qual você se identifique?
Por que?
[Have any literary and/or movie character with which
you identify? Why?]
Patricia: Acho
que eu me identifico com Elizabeth Bennett, de Orgulho e Preconceito, de Jane
Austen, porque ela é prática, mas ainda assim um pouco romântica. E porque eu
gostaria de viver em uma casa grande como Pemberley, com muitos funcionários
para mantê-la arrumada.
[I suppose I identify with Elizabeth Bennett from Jane
Austen’s Pride and Prejudice because
she’s practical but still a bit of a romantic. And because I would like to live
in a great house like Pemberley, with lots of servants to keep it tidy.]
6.
IN: Quando
você está escrevendo um livro, segue alguma rotina?
[When you're writing a book, following some routine?]
Patricia: Meu
melhor momento da escrita é de manhã. Minha rotina é tomar um café-da-manhã
leve, preparar um bule de chá e levá-lo até o meu escritório para trabalhar até
a hora do almoço, depois faço uma pausa, e ,em seguida, volto a trabalhar (com
outro bule de chá), até cerca das 3h. Depois disto eu estou exausta, e é hora
de preparar o jantar.
[My best writing time is in the morning. My routine is
to have a light breakfast, brew a pot of tea and take it up to my office to
work until lunch time, take a break, then go back to work (with another pot of
tea) until about 3. By then I’m exhausted, and it’s time to cook dinner.]
(Bule / teapot)
7.
IN: Escrever
um livro misturando fatos reais e ficção é muito complicado, pois você não pode
fazer muitas alterações da realidade. Como
é escrever livros sobre Emma da Normandia?
[Writing a book mixing real facts and fiction is very
complicated because you can´t do many changes of the reality. How is
write books about Emma of Normandy?]
Patricia: Um
dos maiores desafios em escrever sobre Emma da Normandia foi descobrir os fatos
da vida dela. Os historiadores da época não tinham interesse na vida das
mulheres, por isso a data de nascimento Emma, seu papel na corte de Aethelred,
sua casa, e seus relacionamentos com seus enteados é tudo conjectura da minha
parte. Eu li testamentos, cartas, a Crônica Anglo-Saxã, e as teorias dos
historiadores, a fim de inventar a vida de Emma. É como tentar desenhar o rosto
de alguém quando tudo que você pode ver é a sua sombra.
[One of the biggest challenges in writing about Emma
of Normandy was to discover the facts of her life. The historians of the time
had no interest in the lives of women, so Emma’s birth date, her role in
Aethelred’s court, her household, and her relationships with her step-children are
all conjecture on my part. I read wills, charters, the Anglo-Saxon Chronicle,
and the theories of historians in order to invent Emma’s life. It’s like trying
to draw someone’s face when all you can see is her shadow.]
(Gladstone's Library, em Wales, quando ela estava pesquisando para o seu terceiro livro / Wales at Gladstone's Library, em Wales, when she was
researching her third book)
8.
IN: A
Rainha Emma não é frequentemente citada na história (confesso que eu a conheci
quando li o seu primeiro livro, mas depois pesquisei sobre ela). Qual o motivo
de você ter escolhido o período da Rainha Emma para escrever sobre?
[The Queen Emma is not often mentioned in the story (I
confess that I met her when I read your first book, but then I researched about
she). What is the reason you have chosen the period of Queen Emma to write
about?]
Patricia: Eu
estava pensando em escrever um romance histórico, mas eu ainda não tinha
decidido sobre o que eu queria escrever. Aconteceu de eu ver um post na
internet sobre uma rainha que se casou com dois reis diferentes da Inglaterra e
que também tinha sido a mãe de dois reis da Inglaterra, mas eu nunca tinha ouvido
falar dela antes. Comecei a pesquisar, e quanto mais eu aprendia sobre Emma
mais fascinada eu ficava. Eu decidi que eu queria escrever um livro que faria o
nome de Emma tão familiar quanto os nomes das rainhas Tudor.
[I was thinking about writing a historical novel, but
I hadn’t yet decided what I wanted to write about. I happened to see a post on
the internet about a queen who married two different kings of England and who
had also been the mother of two kings of England, but I’d never heard of her
before. I began to research, and the more I learned about Emma the more
fascinated I became. I decided that I wanted to write a book that would make
Emma’s name just as familiar as the Tudor queens.]
9.
IN: Nos
seus livros, você tem algum personagem preferido? Por quê?
[In your books, do you have a favorite character? Who
is?]
Patricia: Minha
personagem favorita é Emma, porque ela é forte e sábia, e um pouco astuta.
Minha segunda personagem favorita é Elgiva, que também é forte e sagaz, mas não
tão sábia ou generosa.
[My favorite character is Emma, because she is strong
and wise, and a little bit shrewd. My second favorite character is Elgiva, who
is also strong and shrewd, but not so wise or generous.]
10.
IN: Se
você pudesse mudar a história de Emma, o que você mudaria? (Eu queria que o rei
Æthelred II morresse no 2º livro).
[I If you could change the Emma´s story, what would
you change? (I would want the King´s death on the second book).]
Patricia: Acho
que eu iria querer que Emma se casasse com um rei sábio e amoroso, que poderia
proteger sua família e seu reino do mal. Mas as melhores histórias não são
sobre pessoas cujas vidas são fáceis, mas sobre personagens que são confrontados
com catástrofes e têm que fazer escolhas difíceis. É por isto que a real
história de Emma é tão interessante.
[I suppose I would want Emma to be married to a king
who was wise and loving, and who could protect his family and his kingdom from
harm. But the best stories are not about people whose lives go smoothly, but about
characters who are faced with disaster and have to make difficult choices. That’s
why Emma’s real life is so interesting.]
11.
IN: Você
está escrevendo o terceiro livro da série Emma da Normandia. Você pode nos
contar algo sobre ele? E você já tem ideia para um futuro livro? Vai continuar na linha dos históricos?
[You are writing the third book from the series Emma
of Normandy. Can you tell us something about it? And you already have an idea
for a future book? Will continue in the historical line?]
Patricia: O
terceiro livro abrange um tempo na Inglaterra que foi desastroso para a família
real. Essa história é uma série de batalhas e mortes, uma após a outra. Meu
objetivo é encontrar a história de Emma e a história de Elgiva durante este
tempo. Onde elas estavam? O que elas estavam fazendo? O que elas pensavam e
sentiam sobre o caos acontecendo ao redor delas, e quais decisões terríveis que
elas enfrentaram? Eu quero que ele seja ainda mais emocionante do que os meus
dois primeiros livros. Quanto ao que eu escreverei depois disso, eu estou muito
focada na história de Emma agora, para a pensar sobre isto.
[The third book covers a time in England that was
disastrous for the royal family. That history is a series of battles and
deaths, one after the other. My goal is to find Emma’s story and Elgiva’s story
during this time. Where were they? What were they doing? What did they think
and feel about the chaos going on around them, and what terrible decisions did
they face? I want it to be even more exciting than my first two books. As for
what I write after that, I’m too focused on Emma’s story just now to be
thinking about it.]
12.
IN: Seu
livro A Rainha Normanda está fazendo grande sucesso no Brasil. Como você se
sente em ver a sua escrita alcançando leitores de todos os lugares do mundo?
[Your book Shadow on the Crown is a big succeful in
Brazil. How do you feel to see your writing reaching readers from all over the
world?]
Patricia: Estou
muito feliz por a história de Emma estar chegando aos leitores de todo o mundo.
Meu objetivo desde o início era informar as pessoas sobre Emma da Normandia, pois
é muito perturbador para mim que tão poucas pessoas saibam quem ela foi.
[I am overjoyed at having Emma’s story reach readers
all over the world. It was my goal right from the start to tell people about
Emma of Normandy because it’s so upsetting to me that so few people know who
she was.]
13.
IN: Como
é o seu contato com os seus leitores? Eles te influenciam de alguma forma?
[How is your contact with your readers? They influence
you in any way?]
Patricia: Eu
adoro ouvir dos leitores, e eu particularmente adoro falar com grupos de livros
sobre Emma e sua história. Eu acho que a maior influência que meus leitores têm
sobre mim são os comentários que me incentivam, especialmente nos dias em que a
escrita está indo mal.
[I love hearing from readers, and I especially love
talking with book groups about Emma and her story. I think that the biggest
influence my readers have on me is that their comments encourage me, especially
on the days when the writing is going badly.]
(Grupo de leitoras que
pediram para Patricia se juntar à elas para discutirem “A Rainha Normanda” / book group who
asked her to join them when they discussed Shadow on the Crown)
14.
IN: Que
tipo de influência você quer ser e quer que os seus livros sejam para os seus
leitores?
[What kind of influence do you want to be and want
your books have for your readers?]
Patricia: Espero
que os leitores passem a ter um pouco mais de familiaridade com o período Anglo-Saxão
da história Inglesa. Eu também espero que eles fechem o livro com a satisfação
que a leitura traz, de uma história emocionante sobre homens e mulheres que não
eram muito diferentes das pessoas de hoje. Mais importante ainda, espero que os
leitores compreendam que algumas mulheres cujas vidas não têm registro histórico,
no entanto, tiveram impactos significativos na história. Emma da Normandia foi uma delas.
[I hope that readers will become a bit more familiar
with the Anglo-Saxon period of English history. I also hope that they will
close the book with the satisfaction that comes from reading an exciting story
about men and women who were not so very different from people today. Most
importantly, I hope that readers will come away with an understanding that women
whose lives often went unrecorded nevertheless had a significant impact on
history. Emma of Normandy was one of them.]
15.
IN: O que
você está lendo atualmente? Está gostando?
[What you're reading now? Are you enjoying?]
Patricia: Eu comecei a ler um novo livro, The
Buried Giant, de Kazuo Ishiguro. A história se passa na Grã-Bretanha depois
da época do Rei Arthur, e é um conto de amor, vingança e guerra. Até
agora, ele parece um conto de fadas. Eu gostaria de botar meu trabalho de lado,
me aconchegar e lê-lo, mas eu não posso.
[I have just started reading a brand new book called The Buried Giant by Kazuo Ishiguro.The story takes place in Britain after the time of King Arthur. , and it’s a tale of love, vengeance and war. So far,
it reads like a fairy tale. I wish I could set all my work aside to curl up and
read it, but I can’t.]
16.
IN: Quantos
livros você tem (uma média)? Como você guarda os eles?
[How many book do you have (average)? How do you keep
them?]
Patricia: Eu
possuo mais de 100 livros de pesquisa, e eu tenho centenas de romances que eu
li ao longo dos anos. Eu tenho estantes no meu escritório, no quarto de
hóspedes, no corredor do lado de fora da cozinha - por toda a casa, na verdade.
[I own over 100 research books, and I have hundreds of
novels that I’ve read over the years. I have bookshelves in my office, in the
spare bedroom, in the hallway outside the kitchen – all over the house,
really.]
(Estantes
de livros de Patricia Bracewell / Patricia´s bookshelves)
17.
IN: Se
defina em 5 palavras.
[Tell us 5 words that define you.]
Patricia: Escritora.
Leitora. Esposa. Mãe. Estudiosa.
[Writer. Reader. Wife. Mom. Scholar.]
18.
IN: Sua
frase “Nós somos muitas vezes atraídos para o que não temos, eu suponho.”, é
algo muito real. Creio que isto é o que nos motiva a sonhar. Você tem algum sonho? Pode nos contar?
[Your phrase " We’re often drawn to what we don’t
have, I suppose.", this is something very real.I believe this is what
motivates us to dream. I believe this is what motivates us to dream. Do you
have any dreams? Can you tell us?]
Patricia: Durante
muito tempo o meu sonho foi escrever um livro, e é muito gratificante que eu
tenha tornado esse sonho realidade. Agora eu sonho em ter tempo livre para
viajar para lugares que eu nunca vi (como o Brasil!), mas eu estou muito
ocupada escrevendo livros!
[For a long time my dream was to write a book, and
it’s very gratifying that I’ve made that dream come true. Now I dream about
having the leisure time to travel to places I’ve never seen, (like Brazil!) but
I’m too busy writing books!]
19.
IN: O que
você achou da resenha de “A Rainha Normanda”, feita pela equipe do IN?
[What did you think of the review Shadow on the Crown, made by the IN staff?]
Patricia: Eu
acho que a resenha foi bastante perspicaz. A descrição de Emma como uma
estranha em uma terra estranha, sobrecarregada com dificuldades e segredos foi
muito precisa. E eu gostei da descrição do Rei Aethelred como paranoico. Isso é
exatamente o que eu estava tentando mostrar. É muito difícil escrever uma
resenha que dá informações suficientes sobre o livro para intrigar os leitores,
mas não revela muito. O pessoal fez um bom trabalho! Obrigada!
[I think the review was quite
perceptive. The description of Emma
as a stranger in a strange land, burdened with difficulties and secrets was
very accurate. And I liked the description of King Aethelred as paranoid.
That’s exactly what I was trying to show. It’s very difficult to write a review
that gives enough information about the book to intrigue readers, but does not
give too much away. The IN staff did a fine job! Thank you!]
20.
IN: Você tem algum recado para os seus leitores
brasileiros?
[Do you have any message for your Brazilians readers?]
Patricia: Quero
agradecer aos meus leitores brasileiros por abraçar a Rainha Emma, e para a
Editora Arqueiro por publicar Shadow on
the Crown (A Rainha Emma). É uma sensação maravilhosa e comovente saber que
a história de Emma tem viajado para tão longe.
[I want to say thank you to my Brazilian readers for
embracing Queen Emma, and to Editora Arqueiro for publishing Shadow on the Crown. It is a marvelous
and heart-warming feeling to know that Emma’s story has traveled so far.]
21.
IN: Você
tem alguma frase que seja um guia/lema da sua vida?
[Do you have a phrase that is a guide/ lemma for your
life?]
Patricia: “Nós
temos duas vidas: uma que nos foi dada, e a outra que nós fazemos.”, da música
‘The Hard Way’, de Mary Chapin Carpenter.
["We've got two lives: one we're given and the
other one we make." from Mary Chapin Carpenter's song 'The Hard Way'.]
_________________________________________________________________________________________
Patricia, thank you for
the interview, and especially for giving me a wonderful and special reading!!!
Congratulations for
your book, and for the person you are!
I wish you much
success! I know that your books are tools for trips of many people!
[Patricia,
muito obrigada pela entrevista, e, principalmente, por me proporcionar uma
leitura maravilhosa e especial!!!
Parabéns
pelo seu livro, e pela pessoa que você é!
Te
desejo muito sucesso! Sei que os seus livros serão instrumentos para viagens de
muitas pessoas!]
_________________________________________________________________________________________
Espero que vocês tenham
gostado da entrevista, pois eu adorei fazê-la!!!
[I hope you´ve enjoyed the
interview, because I loved doing it!!!]
Confira a resenha de A Rainha Normanda.
[Check out the review
of Shadow on the Crown.]
Livros da Patricia já publicados:
[Patricia´s books already published:]
[Patricia´s books already published:]
Vocês
também podem seguir o site da Patricia Bracewell!
[You can follow the
Patricia´s site.]
Beijos,
(Xoxo)
Paloma
Casali
3 comentários:
Parabéns Paloma pela maravilhosa entrevista!!! Adorei a entrevista dada pela Patricia! Que pessoa maravilhosa e carismática!!! Que venham muitos livros dela!
Parabéns lindona por esta entrevista!
Ficou show. Eu ainda não li A Rainha Normanda, mas ele já está na minha lista.
Gostei muito de conhecer a autora e de perceber que ela é bem perspicaz e simpática.
Bjus
Lia Christo
www.docesletras.com.br
Parabéns pela entrevista!
Estou lendo o livro A Rainha Normanda e estou amando a leitura!!
Postar um comentário
Compartilhe conosco suas ILUSÕES!